Since I am using more traditional language to translate liturgical texts, I decided to use the traditional translation of the Nicene Creed from the Book of Common Prayer as a base for a new translation. I changed the wording when it ws not in conformity with the Greek text, and arranged the text so that it is grammatically three sentences, as in the original Greek text:
The Symbol of Faith
I believe in one God the Father Almighty, Maker of heaven and earth, of all things visible and invisible; And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages,1 Light of Light, Very God of Very God, begotten, not made, consubstantial2 with the Father, by whom all things came to be:3 Who for us men, and for our salvation came down from the heavens and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary,4 and became man;5 And was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried, and rose again on the third day according to the Scriptures; And ascended into the heavens, sitteth at the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge both the quick and the dead, whose kingdom shall have no end; And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, who proceedeth from the Father,6 who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets; And in one, holy, catholic, and apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. I watch for the Resurrection of the Dead, and the life of the World to Come.7 Amen.
Notes
- Changed from before all worlds in the original text to make it a clearer translation of the Greek pāntōn tōn aiōnōn. I also removed God from God as it is not in the original Greek.
- Changed from being of one substance in order to use the more technical term consubstantial.
- Changed from were made to came to be in conformity with the original Greek word egeneto.
- Changed from by the Holy Ghost of the Virgin Mary to conform to the Greek ek Pneumatos Hagiou kai Marias tēs Parthenou.
- Changed from and was made man to conform to the Greek enanthrōpēsanta.
- Removed the Filioque clause.
- Capitalized Resurrection of the Dead and World to Come to emphasize their singularity and eschatological significance.
No comments:
Post a Comment