Sunday, September 29, 2024

Sunday Prokimena and Alleluia (Tone 5/Plagal of Tone 1)

Matins Prokimenon

Ἀνάστηθι Κύριε ὁ Θεός μου, ὅτι σὺ βασιλεύεις εἰς τοὺς αἰῶνας.
Στίχ. Ἐξομολογήσομαί σοι, Κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου.
Воскреснѝ гдⷭ҇и бж҃е мо́й, да вознесе́тсѧ рꙋка̀ твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ ты̀ ца́рствꙋеши во вѣ́ки.
Сті́хъ. И҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀ гдⷭ҇и, всѣ́мъ срⷣцемъ мои́мъ, повѣ́мъ всѧ̑ чꙋдеса̀ твоѧ̑.
Be raised up, O Lord my God, for thou reignest unto the ages.
[Church Slavonic: Arise, O Lord my God, let thy hand be lifted up, for thou reignest unto the ages.]
Verse. I will confess thee, O Lord, with all my heart.
[CS: Verse. I will confess to thee, O Lord, with all my heart; I will tell of all thy wonders.]

Liturgy Prokimenon

Σύ, Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσόν με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Ты̀ гдⷭ҇и, сохрани́ши ны̀, и҆ соблюде́ши ны̀ ѿ ро́да сегѡ̀, и҆ во вѣ́къ.
Сті́хъ. Спаси́ мѧ гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ ѡ҆скꙋдѣ̀ преподо́бный.
Thou, O Lord, protect us and keep us.
[CS: Thou, O Lord, shall preserve us and keep us from this generation and forevermore.]
Verse. Save me, O Lord, for the holy one hath failed.

Alleluia

Τὰ ἐλέη σου, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι.
Στίχ. Ὅτι εἶπας· Εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται.
Ми́лѡсти твоѧ̑ гдⷭ҇и, во вѣ́къ воспою̀, въ ро́дъ и҆ ро́дъ возвѣщꙋ̀ и҆́стинꙋ твою̀ ᲂу҆сты̀ мои́ми.
Сті́хъ. Занѐ ре́клъ є҆сѝ: въ вѣ́къ ми́лость сози́ждетсѧ, на нб҃сѣ́хъ ᲂу҆гото́витсѧ и҆́стина твоѧ̀.
Thy mercies, O Lord, I will sing for ever.
[CS: Thy mercies, O Lord, I will sing for ever; I will proclaim thy truth with my mouth unto generation and generation.]
Verse. For thou saidst: Mercy shall be built up for ever.
[CS: Verse. For thou saidst: Mercy shall be built up for ever, thy truth shall be established in the heavens.

Friday, September 27, 2024

Order of Service for the Sacred Diaconate (Matins 2)

And the priest, having let down the phelonion, and bearing the holy gospel before his chest, goes forth and stands in the middle of the temple, the reader or server stands to his right holding the candle stand with the candle lit, and the customary veneration of the holy gospel is done by the brethren. However, the veneration of the gospel does not take place if the feast is not on a Sunday. When the veneration is completed, the usual troparia are chanted. And the deacon comes out and stands in the usual place and says in a loud voice:

Deacon: Save, O Lord, thy people, and bless thine inheritance. Visit thy cosmos in mercy and compassions, lift up the horn of Orthodox Christians, and send down upon us thy rich mercies. By the intercessions of our all-immaculate Lady, the Theotokos and Ever-Virgin Mary. By the power of the precious and life-giving Cross. By the protections of the honourable heavenly Bodiless Powers... and Lord, have mercy is chanted twelve times, and the priest makes the exclamation thusly:

Priest: By the mercy, compassion, and love for mankind... While the canons are being chanted, the priest exits and stands in the right choir in the customary place. The deacon, having first received a blessing for the incense, censes first the entire sanctuary. Then he exits through the north door and censes crosswise in front of the holy doors. He censes first all the icons standing on the right side, and goes to the icon of the monastery. Having censed it crosswise, he turns to the west. Standing in the middle of the church, he censes crosswise and goes to cense first the icon standing at the abbot's stall, then the abbot, and in order the brothers of the right choir.

After censing both choirs, he stands in the middle of the choir and facing south, censes crosswise. While censing, he is saluted by those he censes and returns a slight bow. After censing crosswise, he goes to the right choir. Having censed the holy icons there, he also censes the brothers, beginning from above from the icons and going towards the beautiful gates, being venerated similarly and returning a slight bow. Having completed that choir also, he again stands in the middle, facing north, and censing crosswise, he exits to the narthex. Having censed everyone there also, he enters through the beautiful gates and censing crosswise toward the east, he censes the abbot. Again in the middle he censes crosswise, and having censed the holy icons, he enters and puts away the thurible. Exiting, he venerates the abbot slightly from afar and stands in the customary place.

After the end of the third ode, the deacon says: Again and again in peace let us pray to the Lord. Help us, save us, have mercy on us. Of our all-holy, pure, most blessed... and the priest exclaims: For thou art our God, and to thee we send up glory, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages. And after the sixth, the priest makes a short litany standing uncovered before the holy doors and exclaims: For thou art the King of peace and to thee we send up glory.

At the eighth ode, the priest along with the deacon makes a prostration to the superior, and they enter within the sanctuary, and he vests as usual. When the eighth ode is completed, the deacon chants in a loud voice: Let us magnify in hymns the Theotokos and Mother of Light, and the More Honorable is chanted in verses. If not, he chants the beginning of the irmos of the ninth ode of the feast. And thus exiting he stands in the usual place. The deacon censes everyone as usual, and returning stands in the appointed place. After the ninth ode, the deacon makes a small litany and the priest exclaims: For all the powers of heaven praise thee, and to thee we send up glory.

When the doxology begins, the priest enters within the holy sanctuary, and when it is completed, the deacon says: Let us complete our morning supplication to the Lord, and the rest. And immediately the priest says: Peace be to all. The deacon: Let us bow our heads to the Lord. And the priest says the prayer mystically: O Lord who dwells on high. And he exclaims: For thine it is to show mercy and to save us, O Christ our God.

Deacon: Wisdom.

Priest: Blessed is He Who Is, Christ our God, always...

And is chanted: May God strengthen the kings. Priest: Most Holy Theotokos, save us. And it is chanted: More honorable. Then again he says: Glory to thee, O Christ our God, our hope, glory to thee. And the dismissal is made. If it is Sunday: He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure Mother, of the holy, glorious, and all-laudable Apostles, and of all the saints, have mercy on us and save us, for he is good and the friend mankind.

If it is a feast of the Lord or the memory of a great saint, the holy oil is also given, thus: All gather and the deacon censes all around, beginning first from the superior, having first censed the icon of the saint. The priest stands beside the icon, holding the oil vessel, and anoints those approaching on the forehead, and blesses. When all have been anointed, he exclaims: Hearken unto us, O God our Saviour, the hope of all the ends of the earth and of those who are far off upon the sea, and be merciful, be merciful to us in our sins, and have mercy on us. And he exclaims: For thou art a merciful and loving God, and to thee we send up glory, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages. Peace be to all. Deacon: Let us bow our heads to the Lord. And as the deacon holds the orarion as is customary, the priest, having lowered the phelonion, says this prayer from the Litia:

Priest: O Master, Lord Jesus Christ our God, through the intercessions of our all-blessed, glorious Lady, the Theotokos and Ever-Virgin Mary... On the feast of the Annunciation, Palm Sunday, and the bright Sunday of Pascha, they take place outside the monastery, and in these it is done similarly to the previously described litia. There are also blessings of the waters on Theophany, both in the evening and morning, and on the first of August, where the deacon, carrying the cross, exits with the priest following. And the deacon censes. He says only in the prayers: Let us pray to the Lord. The priest does everything as is customary, and as is written in the typika.

Wednesday, September 25, 2024

The Great Litany

Here is my translation of the Great Litany, also known as the Great Synapte or the Litany of Peace, for my translation of the Divine Liturgy of St. John Chrysostom. One thing to note is that instead of placing the priest's ecphonesis on a separate line, I have simply put it into bold text so as not to separate it from the rest of the prayer.

Deacon: In peace, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy, after each petition.

For the peace from above and the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

For the peace of all the cosmos, the well-being of the holy churches of God, and the union of all, let us pray to the Lord.

For this holy house, and for them that with faith, reverence, and the fear of God enter herein, Let us pray to the Lord.

For our Archbishop N., the honourable presbytery, the diaconate in Christ, and all the clergy and people, let us pray to the Lord.

For our President, all that are in authority, and the armed forces, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty, let us pray to the Lord.

For this city, every city and countryside, and the faithful that dwell therein, let us pray to the Lord.

For fair weather, abundance of the fruits of the earth, and peaceable times, let us pray to the Lord.

For them that journey by sea, land, and air, the sick, the weary, the captives, and for their salvation, let us pray to the Lord.

For to deliver us from all affliction, wrath, peril, and necessity, let us pray to the Lord.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by thy grace.

Calling to mind our most holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and Ever Virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves, one another, and all our life to Christ our God.
To thee, O Lord.

Priest: O Lord our God, whose might is incomparable and glory incomprehensible, whose mercy is immeasurable and love toward man ineffable: O Master, after thine inward affection look thyself upon us and upon this holy house, and make us and those who pray with us rich with thy lovingkindness and tender mercies, for to thee becometh all glory, honour, and worship, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages.
Amen.

Sunday, September 22, 2024

Sunday Prokimena and Alleluia (Tone 4)

Matins Prokimenon (Ps. 43:26, 1)

Ἀνάστα Κύριε, βοήθησον ἡμῖν, καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς, ἕνεκεν τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου.
Στίχ. ὁ Θεός, ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον, ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν, ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις.
Воскреснѝ гдⷭ҇и, помозѝ на́мъ, и҆ и҆зба́ви на́съ, и҆́мене твоегѡ̀ ра́ди.
Сті́хъ: Бж҃е, ᲂу҆ши́ма на́шима ᲂу҆слы́шахомъ, и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши возвѣсти́ша на́мъ.
Arise, O Lord, help us and redeem us: For the sake of the glory of thy name.
[Church Slavonic: Arise, O Lord, help us: And deliver us for thy name’s sake.]
Verse: O God, we have heard with our ears, and our fathers have told us the work that thou hast worked in their days, in the days of old time.
[Church Slavonic: O God, we have heard with our ears, and our fathers have told us.]

Liturgy Prokimenon (Ps. 103:24, 1)

Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.
Ꙗ҆́кѡ возвели́чишасѧ дѣла̀ твоѧ̑ гдⷭ҇и, всѧ̑ премꙋ́дростїю сотвори́лъ є҆сѝ.
Сті́хъ: Бл҃гословѝ дꙋшѐ моѧ̀ гдⷭ҇а, гдⷭ҇и, бж҃е мо́й, возвели́чилсѧ є҆сѝ ѕѣлѡ̀.
How magnified are thy works, O Lord: In wisdom hast thou made all things.
Verse: Bless the Lord, O my soul.
[Church Slavonic: Bless the Lord, O my soul; O Lord my God, thou art greatly magnified.]

Alleluia (Psalm 44:4,7)

Έντεινε καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε ένεκεν αληθείας καὶ πραότητος καὶ δικαιοσύνης.
Στίχ. Ηγάπησας δικαιοσύνην καὶ εμίσησας ανομίαν.
Налѧцы̀, и҆ у҆спѣва́й, и҆ ца́рствꙋй, и҆́стины ра́ди и҆ кро́тости и҆ пра́вды.
Сті́хъ: Возлюби́лъ є҆сѝ пра́вдꙋ, и҆ возненави́дѣлъ є҆сѝ беззако́нїе.
Draw [thy bow] and prosper and reign for the sake of truth and meekness and righteousness.
Verse: Thou hast loved righteousness and hated iniquity.

Friday, September 20, 2024

Order of Service for the Sacred Diaconate (Matins 1)

At Matins, if Vigil is after the end of the reading, the superior or the appointed monk recites the Six Psalms.

[Sunday Midnight Office]

But if there is no Vigil and it is Sunday, the Canon to the Trinity is chanted, and at the end, [the Hymns to the Trinity, which incipit is] It is truly meet. Note that in the Midnight Office, the great litany takes place outside the holy doors, and the priest standing before the holy doors performs the great litany for the protection of this city, and Lord, have mercy is chanted forty times; the dismissal takes place, and a reading is appointed.

[Matins]

[Royal Office]

And the priest, having entered the sanctuary and put on the epitrachelion, and opening only the sanctuary door, exclaims: Blessed is our God, always, now and ever, and unto the ages of ages. And the Trisagion prayers are chanted, and the customary psalms [19 and 20], and again the Trisagion prayers. And the priest censes while we chant these, both the sanctuary and the whole temple, coming out from the northern side [of the iconostasis], the brethren, and the narthex, and after each of the two Trisagions he exclaims: For thine is the kingdom and the power. The ones chanting and the one censing ought to have precision, so that when he may say the exclamations, they are found before the icon of Christ.

And after the censing of the whole temple and completion of the customarily chanted troparia, within the sanctuary the priest exclaims: Glory to the holy, consubstantial, life-giving, and undivided Trinity.

[Six Psalms]

And at once the superior or the appointed monk says the Six Psalms. And when O Lord God of my salvation, is said, the priest comes and stands before the holy doors bare-headed, and says secretly the Matins prayers. And after the Six Psalms are read, then is chanted: The Lord is God and the rest of the customary order. At the completion of each kathisma, the priest does the Little Litany and exclaims for the first kathisma, For thine is the might, and thine is the kingdom and the power. And for the second: For a good God art thou, and the friend of mankind. And after that, for the Polyeleos, or the Blameless: For blessed and glorified is thine all-honorable and magnificent name.

[Gospel Sequence]

And while the Hymns of Ascent are being chanted, the priest together with the deacon enters within the sanctuary and, having blessed the sticharion, the deacon vests himself with it, as usual, and likewise the priest also vests himself with the epitrachelion and the phelonion. And after the completion of the antiphons, the Prokimenon of the feast or of Sunday is chanted. And after that, the deacon says, Let us pray to the Lord.

And the priest exclaims: For holy art thou, O our God, who restest upon the holy ones, and unto thee do we send up glory.

And Let every breath is chanted, and then the deacon: Wisdom! Be upright! Let us hear the Holy Gospel.

Priest: Peace be unto all, and immediately adds: The lesson from the Holy Gospel according to N.

People: Glory to thee, O Lord, glory to thee.

Deacon: Let us give heed.

And the priest reads the Gospel, which, after its completion, the brethren chant Having beheld the Resurrection of Christ, if it is Sunday, as well as the Fiftieth Psalm with melody.

Wednesday, September 18, 2024

Credo, Redux

Since I am using more traditional language to translate liturgical texts, I decided to use the traditional translation of the Nicene Creed from the Book of Common Prayer as a base for a new translation. I changed the wording when it ws not in conformity with the Greek text, and arranged the text so that it is grammatically three sentences, as in the original Greek text:

The Symbol of Faith


I believe in one God the Father Almighty, Maker of heaven and earth, of all things visible and invisible; And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages,1 Light of Light, Very God of Very God, begotten, not made, consubstantial2 with the Father, by whom all things came to be:3 Who for us men, and for our salvation came down from the heavens and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary,4 and became man;5 And was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried, and rose again on the third day according to the Scriptures; And ascended into the heavens, sitteth at the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge both the quick and the dead, whose kingdom shall have no end; And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, who proceedeth from the Father,6 who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets; And in one, holy, catholic, and apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. I watch for the Resurrection of the Dead, and the life of the World to Come.7 Amen.


Notes

  1. Changed from before all worlds in the original text to make it a clearer translation of the Greek pāntōn tōn aiōnōn. I also removed God from God as it is not in the original Greek.
  2. Changed from being of one substance in order to use the more technical term consubstantial.
  3. Changed from were made to came to be in conformity with the original Greek word egeneto.
  4. Changed from by the Holy Ghost of the Virgin Mary to conform to the Greek ek Pneumatos Hagiou kai Marias tēs Parthenou.
  5. Changed from and was made man to conform to the Greek enanthrōpēsanta.
  6. Removed the Filioque clause.
  7. Capitalized Resurrection of the Dead and World to Come to emphasize their singularity and eschatological significance.

Sunday, September 15, 2024

Sunday Prokimena and Alleluia (Tone 3)

Note: Words in italics indicate translations from the Church Slavonic which are not present in the Greek.

Matins (Ps. 95:10; 95:2 LXX)

Εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅτι Κύριος ἐβασίλευσε· καὶ γὰρ κατώρθωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
Στίχ. ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν.
Рцы́те во ꙗ҆зы́цѣхъ, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь воцр҃и́сѧ: и҆́бо и҆спра́ви вселе́ннꙋю, ꙗ҆́же не подви́житсѧ.
Сті́хъ: Воспо́йте гдⷭ҇ви пѣ́снь но́вꙋ, воспо́йте гдⷭ҇ви всѧ̀ землѧ̀.
Say among the Gentiles that the Lord reigneth: For he hath set aright the world, which shall not be shaken.
Verse: Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, all the earth.

Divine Liturgy, Prokimenon (Ps. 46:6; 46:1 LXX)

Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε, ψάλατε τῷ βασιλεῖ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας, ἀλαλάξατε τῷ Θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως.
По́йте бг҃ꙋ на́шемꙋ, по́йте, по́йте цр҃е́ви на́шемꙋ, по́йте.
Сті́хъ: Всѝ ꙗ҆зы́цы восплещи́те рꙋка́ми, воскли́кните бг҃ꙋ гла́сомъ ра́дованїѧ.
Chant psalms unto our God, chant ye: Chant psalms unto our king, chant ye.
Verse: All ye Gentiles, clap your hands, shout unto God with a voice of gladness.

Divine Liturgy, Alleluia (Ps. 30:1; 30:2 LXX)

Ἐπὶ σοί, Κύριε, ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα.
Στίχ. Γενοῦ μοι εἰς Θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με.
На тѧ̀ гдⷭ҇и ᲂу҆пова́хъ, да не постыжꙋ́сѧ во вѣ́къ.
Сті́хъ: Бꙋ́ди мѝ въ бг҃а защи́тителѧ, и҆ въ до́мъ прибѣ́жища, є҆́же спасти́ мѧ.
In thee, O Lord, have I put my hope, may I not be ashamed for ever.
Verse: O God, become unto me a protector, and a house of refuge for to save me.